

در حال حاضر شغل مترجمی حرفهای جزو ۱۰ حرفه برتر به حساب میآید. امروزه جامعهی جهانی با یک فضای متمرکز رو به رو شده که نیاز به مترجم زبان یک امر حیاتی است. گفتنی است که ترجمهی زبان، یک بازار به شدت رقابتی بوده و تبدیل شدن به یک مترجم حرفهای زبان آسان نیست، با این وجود شما میتوانید با اثبات خود به عنوان یک زبانشناس قابل از طریق ترجمهی حرفهای درآمد مالی و شخصی خوبی داشته باشید. مسیرهای زیادی وجود دارد که میتوانید آنها را دنبال کنید؛ کار کردن برای یک موسسهی ترجمه یا کار کردن به عنوان مترجم مستقل که در این صورت شما باید خود را اثبات کنید. در ادامه نکات مهم برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفهای را بیان میکنیم.
زبان مبدا و زبان مقصد را بدانید
زبان مبدا معمولا زبان مادری خودتان است و زبان مقصد زبانی است که شما به آن ترجمه می کنید. در ترجمه کردن، شما نیاز دارید تا اصول و قواعد نگارشی و معنی لغات و عبارات دو زبان را بلد باشید تا در هنگام ترجمه کردن، بتوانید اصطلاحات و عبارات را به درستی تبدیل کنید و آن را به زبان دوم بنویسید. بعضی از مترجمان بر این باورند که داشتن مهارتهای عالی در زبان مقصد خود مهم تر از زبانی است که شما از آن ترجمه میکنید و این امر درست است، چراکه شما به زبان اول تسلط کافی را دارید و تنها لازمه شما برای ترجمه، دانستن نکات نگارشی یا اصطلاحی زبان مقصد است.
مطالعه کنید: یادگیری زبان انگلیسی برای مهاجرت
بنابراین، شما قادر نخواهید بود ترجمهای عالی را خلق کنید، مگر این که زبان مقصد را به خوبی بدانید. شما باید مهارتهای فوق العادهای در زبان مقصد داشته باشید تا قادر باشید ایدهها را به طور واضح انتقال دهید و ماهرانه بافت، روح، و احساس یک متن ادبی را دریافت کنید.
مهارتهای تحقیقی خود را تقویت کنید
وقتی شما یک کتاب یا مقالهای را ترجمه میکنید، باید هر چیزی که در آن نوشته شده است را بدانید. حالت مشابه برای فیلمها و برنامههای تلویزیونی هم صدق میکند. به طور واضح، شخص نمیتواند همه چیز را بداند و به این دلیل است که تحقیق و کاوش در منابع مورد اطمینان یکی از اساسیترین ارکان است. اگر شما هنوز در دوران دانشگاه هستید، موضوعی را انتخاب کنید که مستلزم تحقیق زیادی است. موقعی که مترجم شوید تجربه انجام تحقیق فشرده به شما کمک خواهد کرد.
پس میتوان نتیجه گرفت، یک مترجم باید مهارت تحقیق کردن را در خود پرورش دهد و مطالعه خود را به مراتب بالا ببرد. زمانی که مطالعات خود را در زمینههای مختلف بالا ببرید و سعی کنید مقالات و کتابهای متنوعی را ترجمه کنید، با انواع اصطلاحات و عبارات مواجه خواهید شد که در ادامه مسیر به شما کمک شایانی خواهد کرد.
برای خود مشتری پیدا کنید
بیشتر مترجمین به جای کار تمام وقت، بصورت مستقل کار میکنند. در این صورت باید نحوهی پیدا کردن مشتری برای خدمات خود تا زمانی که جریانهای کاری منظمی را از موسسات ترجمه دریافت کنید را یاد بگیرید.
شما میتوانید بعنوان مترجم زبان یک وبسایت یا وبلاگ ایجاد کنید و لزوما نباید در موتور جستوجو دارای رتبهی برتر باشید، با اینکه رقابت بین موسسات به هر حال قوی است، اما وبسایت کمک میکند که نشان دهید قابلیت ترجمهی خوبی را دارا هستید. با پیوستن به انجمنهای آنلاین و فعال متخصصین ترجمه نیز میتوانید یادگیری زبان خود را بالا برده و اطلاعات بیشتری پیرامون صنعت کسب کنید.
همچنین میتوانید از طریق شبکههای اجتماعی، حرفه خود را تبلیغ کنید و مشتریهای فراوانی را بدست آورید. امروزه فعالیت از طریق فضای مجازی بیش از پیش مورد اهمیت واقع شده و افراد بسیاری بصورت آزادکار، درآمد خود را از این طریق بدست میآورند که برای مترجمی هم بسیار موثر خواهد بود.
در ترجمه تجربه کسب کنید
در حقیقت تجربه مهمتر از داشتن مدرک است. با این حال موسسات ترجمه حرفهای، به استخدام مترجمینی که دارای سابقه مشخصی در این صنعت نیستند، تمایلی ندارند و شما باید برای داشتن رزومهی مناسب، کسب تجربه کنید.
بیشتر مترجمین با ورود در زمینههای حقوق، بیمارستانها، ایستگاههای پلیس، موسسات دولتی یا کسبوکارهای بینالمللی کسب تجربه میکنند. برای خدماتی که ارائه میدهید قیمت مناسب درخواست کنید، اما خود را ارزان نفروشید. در عمل، اشاره کنید که دارای دانش تخصصی در یک حوزهی کسبوکار خاص بوده و قادر به ارائهی خدمات دقیق، فوری، دارای قیمت و تایپ مناسب هستید.
یک مترجم زبان باید همیشه به زبان مادری خود ترجمه کند. استثنائاتی نیز وجود خواهد داشت، اما عموما برای مشاغلی اقدام کنید که مشتری از شما ترجمه به زبان مادری شما را بخواهد. همچنین باید مجهز به ابزارهای مناسب برای آن شغل باشید. داشتن یک لپتاپ یا کامپیوتر شخصی دارای نرمافزار ترجمهی تخصصی ضروری است. نرمافزار دارای حافظهی ترجمهی کلمات و ابزارهای ترجمهی ماشینی برای بالا بردن سرعت ترجمه و کارایی کار شما مناسب هستند.
وظیفه شناس باشید
در صورتی که سفارش ترجمه گرفتید و قبل از بستن قرارداد و شروع به کار با مشتری بر سر زمان و نحوه تحویل به توافق رسیدید، حتما به همان رویه عمل کنید. تا جایی که ممکن است زمان خوبی را برای تحویل پروژه انتخاب کنید و یا اگر زمان از طرف مشتری اعلام شد، در صورتی که میدانید که در زمان مقرر نمیتوانید کار را تحویل دهید، از پذیرش آن سفارش خودداری کنید.
ترجمه را به شکل تایپ شده و بدون ایراد نگارشی و غلط تایپی تحویل دهید. اصول اولیه ترجمه را رعایت کنید. قبل از تحویل چند بار خودتان آن را مطالعه کنید. هر چه کارتان تر و تمیزتر باشد و به موقع تحویل دهید، مشتریان بیشتری پیدا خواهید کرد.
در نظر داشته باشید که یک مشتری راضی میتواند شما را به بقیه آشنایانش معرفی کند که این مسئله یک روش خوبی برای تبلیغ کار شما به حساب می آید. پس در وظیفه خود حس مسئولیتپذیری را تقویت کنید تا هم کار را به نحو احسن انجام داده و هم مشتریهای بیشتری را برای خود جذب کنید.
چگونه آن را بهبود دهیم؟
ما از نظر مفید شما قدردانی می کنیم
از نظر شما برای بهبود مطالب استفاده می شود